Det blir latterlig mye tv-titting når man er syk. Og da får man jo med seg litt forskjellig.
Som for eksempel gårsdagens Alle Elsker Raymond på tv3.
Som sannsynligvis hadde tidenes oversettelsesblemme...
Okey, dette har skjedd (de som så episoden kan glatt hoppe over dette):
Marie (moren til Raymond og Robert) har uttrykt at hun liker Amy (Roberts forlovede) bedre enn Debra (kona til Raymond), og Debra er litt nedfor av den grunn. Raymond forteller da at grunnen til at Marie liker Amy best, er at Amy ikke har sex før ekteskapet, at hun er "a good girl". Videre glipper det ut av ham at han har sagt at Debra også var det før de giftet seg. Neste dag skal alle sammen på middag til Frank og Marie, og Amy kokelerer. Debra, som ikke er så flink til å lage mat, blir hjertlig invitert med på forberedelsene av Marie, som nå har lagt sin elsk på henne også. Vel, Debra er ikke så fan av det -det blir litt voldsomt for henne, og det hele ender med at hun innrømmer at hun hadde sex før hun giftet seg. Det kommer da også fram at Amy ikke er så fan av at hele familien vet at hun sparer seg, og så blir det krangling. Og i den krangelen kommer det også da fram at Marie og Frank hadde sex med hverandre før det giftet seg. "And then we had to get married"; det viser seg altså at grunnen til at de giftet seg var at Marie var gravid med Robert.
Det er i denne delen at ting går litt i ball for den stakkars oversetteren. For de sier da at de hadde tenkt å si til folk at han var for tidlig født, hvorpå Frank ser på ham og sier
But try to pass a 13 pound-baby off as premature (Det er vanskelig å late som en 6 kg baby er for tidlig født.), og Marie svarer Try passing it -period!. Hvilket oversetteren har fått til å bli Prøv å lat som mens du har mensen?!?
Okey, hva i alle dager skjedde? Hvor i alle dager hadde oversetteren hodet sitt da han/hun jobbet med dette?
Jeg gremmes!
28. mars 2006
Abonner på:
Legg inn kommentarer (Atom)
10 kommentarer:
Høres ut som om de hadde satt Altavistas babelfish på jobben...
Ja, eller en eller annen som hadde spist ett eller annet han ikke tålte, men likevel ville ha ;-)
Han er vel bare litt dum.
Jeg har en annen god en: Friends. De spiller noe a là pictionary. En eller annen, Rachel tror jeg, tegner en oval, formodentlig en bønne. Og da roper Joey: The unbearable lightness of being!, som vel er en bok. Vår venn oversetteren har vel sett på tegningen, og tydeligvis aldri hørt om boka, og vet dermed ikke at den rette oversettelsen er "Tilværelsens uutholdelige letthet", så han prøver seg med denne: bønners uutholdelige likhet.
Se for deg den utrolig fortvilte mannen i historien: "disse bønnene er jo klin like! Jeg blir gal!"
hihi.. en obskur referanse til en viss konsert med et visst band et visst sted, som en viss person ble sur på en viss avis for?
Min favoritt er forøvrig (som vel mange vet) TV-oversettelsen av Point Break, med Patrick Swayze (eller hvordan den idioten nå skriver navnet sitt). De er på vei til stranda i en viss fart, for å surfe på de digre bølgene. De har en eller annen samtale bak i van'en (som jeg ikke lenger husker), og mannen i passasjersetet foran er tydeligvis helt enig, og snur seg bak og roper entusiastisk ut "fucking aye"!! Vår venn oversetteren (er han egentlig vår venn?) har tydeligvis problemer med amerikansk slang, og oversetter dette til "jævla a"!!
Det var på grunn av nettopp denne hendelsen jeg opprinnelig bestemte meg for å gå oversetterskole i Kristiansand. Noen måtte ta ansvar.
Ole: Hæ? Hvilken konsert?
Hihi, ja, en referanse var det gitt... Noen ble veldig sure, og en viss redaktør fikk en rimelig flying start :-S
Hvem som helst kan visst få jobb som oversetter i dag, bare du ikke er helt stø i språket du oversetter fra. Ellers kom norsklæreren i meg fram da du skrev "tenkt til å". Fysj!
Hva var problemet med det? Ville du ha "tenkt til og" kanskje?
Ja, det lurte jeg på også... Men vedkommende vil vel ha "tenkt å" i stedet da.
Og jeg leter litt med lys og lykter for å finne "tenkt til å...", men finner det ikke?
Legg inn en kommentar